Yatırımı Dil ve Patent Alanına Yapan Kazanıyor

Türkiye’de son dönemde yatırım danışmanlığı alanında ciddi bir sektör oluşmaya başladı. Bu firmalar gelecek planları yaparak tüketicilerin ilgi alanları üzerinden satış ve üretim politikaları ile müşterilere ulaşmaya çalışıyorlar. Kadıköy tercüme bürosu olarak son dönemde bu firmaları yakından takip ederek genel algının patent yani AR-GE ve dil eğitimi üzerine yoğunlaştığını görmekteyiz. Özellikle dil konusunda çok titiz davranan firmalar hem gençlerin hem de firmaların dil konusunda eğitim almaları görüşünde birleşmekte.

Farklı Diller Yeni Kapılar Demek

Şirket olarak baktığımızda bünyenizde bir dilde tercüman bulundurarak yapılan ticari faaliyetle 10 farklı dilde yapılan ticari faaliyet gerçekten çok farklıdır. Bu anlamda firmaların dil eğitimi ve tercümeye gereken önemi vermesi gerektiğini düşünüyorum. Kadıköy’de tercüme bürosu olan bir arkadaş ile yaptığımız bir görüşmede firmaların son 2 yılda yurt dışı piyasasına daha ağırlık verdiğini söylemesini de bu bakış açısına bağlıyorum. Yavaş yavaş üretim yapanlar iç piyasadan ziyade beklenti ve satış politikası ile dış piyasada yer edinmeye başladığını gözlemlemekteyiz.

Ar-Ge Sektörü Büyüyor

Arge alanında ciddi bir potansiyel oluşmaya başladı. Firmalar kazançlarının %12 sini 2010 yılında araştırma geliştirmeye ayırırken 7 yılda bu oran %36 seviyesine ulaştı. Farklı mecralarda aranacak veya kullanılacak ürün planlaması yapan firmalar sonrasında planlanan ürünü piyasaya sürerek katma değer oluşturmanın peşine düştüler. Patent denilen ürünü garanti altına alma yolunu da seçen firmalar sonrasında aldıkları patenti tercüme ettirerek diğer ülkelerin firmaların kullanımına sunmaya devam ediyorlar. Avrupalı devletlerin bir çoğu patent alanında sayısız girişim yaparken ülkemizde bu alan firmaların girişimleri ile sınırlıdır. Türkiye’de daha çok araştırma geliştirmenin yanında Kadıköy tercüme bürosundan edindiğim bilgiye göre patent tercümesi daha yaygın olarak ülkemizde görülmektedir.

Bir Buluş Yüzyıl Kazanç Demek

 

İlginizi Çekebilir  Site İncelemeleri : Ali Şahinkaya Kişisel Web Blogu

kadikoy tercüme bürosu

Patent alanında öyle bir gelecek var ki Avrupalı bir profesör patenti tanımlarken bir buluş yüzyıl kazanç demek sözünü kullanmaktadır. Bu söz üzerinden yürüdüğümüzde gerçek anlamda araştırma geliştirmeye daha fazla önem vermemiz gerektiği ortaya çıkmaktadır. Patentlerin tercümelerinde Türkiye’de genelde Türkçe’ye çeviri yapılmaktadır. Çapraz tercüme dediğimiz İngilizce-İspanyolca, Almanca – Fransızca gibi tercümeler tercih edilmemektedir. Ülkemizde ciddi bir araştırma geliştirme birimi kurulup buradan çıkacak eserlerle gerçekten ülke ekonomisine çok büyük bir katkı yapılabilir. Özellikle Almanya ve ABD gibi ülkeler bu alanda başı çekerken kazançlarını sürekli AR-Ge’ye yatırmaları da gelecek için bize bir ışık tutmaktadır.

Patent veya Dil Eğitiminde Tercümenin Yeri

Tercüme hem patent alanında hem de dil eğitiminde çok önemli bir yer tutmaktadır. Düşünün siz araştırma geliştirme alanındaki gelişmeleri takip etmek istiyorsunuz. Nasıl yapacaksınız ya patentin bulunduğu ülke diline hakim olacaksınız yada patentin tercümesini yaptırarak konuya hakim olacaksınız. Yine aynı şekilde dil eğitimi alırken sadece kelime ezberlemezsiniz aynı zamanda kendinizi dener okuduğunuzu tercüme etmek istersiniz. Bu sayede dil hafızanız gelişir. Sonuç olarak patent ve dil eğitimi üstüne düşülmesi gereken bir konudur.

M.Fevzi Çelik

M.Fevzi Çelik

Seo geek by day, blutbad by night.

Bir yorum yap


Hakkında

Dijital Pazarlama Trendleri, Yeni Teknolojilerle ilgili haberler ve birtakım bullshit.

520+ Abone Arasına Katıl !